Luându-mă după ceea ce am găsit ca și definiție pentru cuvântul traducere, ar fi cam așa:
”O traducere este o acțiune de a interpreta o accepțiune a textului și după aceea producerea textului echivalent, care are același sens, în altă limbă, adică o adaptare interculturală a textului.”
Adică, ai un text în limba română și vrei să fie tradus în limba germană. Ce-i de făcut?
Aș evita folosirea unui program ce promite traducerea rapidă și gratuită. Cât și folosirea celebrului Google Translate. Pentru că în textul din limba română sunt nuanțe ce doar un traducător specializat le poate evidenția în textul tradus în limba germană.
Asta a fost doar un exemplu, text din română în germană. Pentru că, dacă aș fi menționat traducere din limba română în limba engleză, ar fi fost prea ușor. Traducere engleză?! Pfff, i got this!
Toți suntem ași la engleză… vorba vine! 🙂
Ce înseamnă traducător specializat?
Am scris mai sus ce înseamnă o traducere. Dar pentru aceasta, este nevoie de un traducător, adică o persoană care să se ocupe de acest proces. Și ca treaba să fie bună și de calitate, acel traducător ar fi de recomandat să fie unul specializat. Adică unul care să fie pregătit pentru o traducere ca la carte!
Procesul prin care textul dvs. este tradus în limba dorită, este unul foarte simplu. Dar al cărui rezultat va fi unul ce nu lasă loc de interpretări.
Iată cum arată procesul din punct de vedere al agenției ce are traducători specializați:
- Primirea cererii de traducere a unui text din partea clientului – confirmarea primirii în maxim 10 minute
- Analiza textului și a cerințelor
- Estimarea prețului
- Identificarea și atribuirea resurselor pentru acest proiect/ traducere
- Studiul, cercetarea, traducerea
- Reviziuirea documentului
- Formatarea documentului
- Predarea textului tradus
- Primirea feedback-ului din partea clientului
- Facturarea serviciilor
Poți cere o estimare înainte de a te hotărâ dacă merită. Însă, calitatea serviciilor nu ar trebui să fie determinată doar de preț. Liniștea și siguranța unui lucru făcut cum trebuie, este de neprețuit.
Cum ar trebui să se prezinte o companie specializată pe acest domeniu:
” …suntem mai mult decât o „companie de traduceri”, suntem partenerul dumneavoastră de încredere atunci când vine vorba de traduceri, revizuiri, corecții, interpretare și orice alte servicii”
Motto:
”Gestionăm, traducem, edităm, corectăm, revizuim, verificăm, testăm… Ne ocupăm noi de toate!”
Când este cazul să apelezi la traducători specializați?
Booon, acum, aș începe cu gândul la proiectele de studiu.
Dar nu acele proiecte din liceu, de predat profei de engleză, germană sau franceză. Ci acele proiecte ce ajung la comisii de specialitate sau proiecte necesare pentru un portofoliu. Pentru aplicare la universități din străinătate, sau pentru burse pe un anumit domeniu. Unde, poate că te descurci să scrii textul în română. Și poate chiar și în limba în care se cere prezentat proiectul. Însă, când miza este atât de mare, tot mai bine este când un traducător verifică tot, nu?!
Mă gândesc și la contractele de vânzare.
Cel mai întâlnit fiind contractul de vânzare al unui autoturism. Cu un traducător specializat la îndemână, mai ales online, treaba merge mult mai ușor și mai rapid!
Documentele de angajare
Acestea sunt speciale, fiindcă eu mă gândesc la cele traduse din limbă străină, în limba română. Sunt destule persoane plecate în străinătate la muncă. Și atunci când contractul de muncă este unul redactat în limbă străină, prinde bine ca acesta să fie tradus de un traducător specializat, în limba română. Nu?!
Oferte de preț
În momentul în care firma ta se extinde, ai nevoie de oferte de preț traduse, nu?! Bine, la cifre este mai ușor, relativ. Căci și banii trebuie schimbați în funcție de moneda țării unde dorești să te extinzi. Însă, sunt oferte de preț, care pe lângă denumire, detalii tehnice și preț, au nevoie și de instrucțiuni. CLAR, un traducător specializat pentru această operațiune.
Exemplele pot continua. Dar, cred că ei prins ideea, nu?!
Daca se cere, se cere. Clar as apela la un traducator specialist daca ar fi nevoie, de exemplu in cazul unor documente importante.
Asa si eu!
Da un articol foarte interesant.Sunt cu tot de acord la apelarea unui specialist in astfel de cazuri și nu la Google translate.
As apela daca as avea nevoie de traducerea unui document important. Nu imi place sa ma fac de ras asa ca apelez unde trebuie si este totul perfect.
Nu am avut nevoie până acum.. dacă ar fi nevoie, desigur.
Eu sper ca pe viitor să am diplomă în engleză și germană ca să mă pot descurca singură.
Lucrez la asta acum. 😀 De ce nu, și franceză.. că am făcut 8 ani și tare mi-a plăcut.
Spor la invățat! 🙂
Sunt situatiii in care eu as pune obligativitatea traducerilor autorizate. Din pacate, prea multi apeleaza la Google Translate cand vine vorba de chestii serioase.
situatii*
Chiar așa! Să știi că ar fi chiar o idee bună, asta cu obligativitatea. Așa, sigur ar fi treaba treabă!
Eu nu am apelat niciodata, dar cine stie. E bine ca avem si experti in domeniul acesta.
Chiar e bine. Stim ca este cine sa ne ajute in caz de nevoie 🙂
As apela daca as avea nevoie.
Doar cand este nevoie ma gandeam si eu 🙂 Numai ca in nebunia momentului, poate uitam si cautam metode mai rapide.
Pentru acte importante, aș apela la un traducator specializat.
Asa si eu!
Multi apeleaza la Google insa sunt atat de multe de luat in calcul pentru o traducere adecvata! In primul rand trebuie sa sti anumite expresii si cum se pot traduce ele ca sa nu pierzi din informatii pe drum sau sa dezinformezi.
Daaa, de aceea zicea ca este mai bun un traducator specializat in multe situatii 🙂